أَعوذُ بِاللهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ حدیث کساء با معنای فارسی و ترکی آذری بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ فارسی= به نام خداوند بخشنده مهربان ترکی = آللاهین « رحمان » و « رحیم » آدی نان ( باشلیئرام ) قالَ سَمِعْتُ فاطِمَةَ اَنَّها قالَتْ دَخَلَ عَلَیَّ اَبی رَسُولُ اللَّهِ فی بَعْضِ الاْیامِ فارسی= جابر گوید شنیدم از فاطمه زهرا که فرمود: وارد شد بر من پدرم رسول خدا در بعضی از روزها ترکی = ( جابر نقل ائله دی و ) دِدی : فاطمه دَن ائشید دیم ، دوزدن کی اُ دِدی : مَنئه آتام آللاهین رسولی گئل دی بیر بو گئون لرین تکین دَه ؛ #حدیث_کساء_ 3 فَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا فاطِمَةُ فَقُلْتُ عَلَیک السَّلامُ فارسی= و فرمود: سلام بر تو ای فاطمه در پاسخش گفتم: بر تو باد سلام ترکی = اُندا دِدی : سئنه سلام اُلسین آی فاطمه ! اُندا من دَه دِدیم : سئنه دَه سلام اولسین! قالَ اِنّی اَجِدُ فی بَدَنی ضُعْفاً فَقُلْتُ لَهُ اُعیذُک بِاللَّهِ یا اَبَتاهُ مِنَ الضُّعْفِ فارسی= فرمود : من در بدنم سستی و ضعفی درک می کنم، گفتم: پناه می دهم تو را به خدا ای پدرجان از سستی و ضعف ، ترکی = ( آتام ) بویوردی : دوزدن من بدن ئیم دَه بیر ضعف درک ائلیرئم ، اُندا من اُنا دِدیم : سئنی آللاها پناه وئریرم ( و تاپی شیری رام ) آی آتام اُ ضعفی دَن ( کی سئن نَن رفع ائلیه ) ! فَقَالَ یا فاطِمَةُ ایتینی بِالْکساَّءِ الْیمانی فَغَطّینی بِهِ فَاَتَیتُهُ بِالْکساَّءِ الْیمانی فارسی= فرمود: ای فاطمه بیاور برایم کساء یمانی را و مرا بدان بپوشان من کساء یمانی را برایش آوردم ترکی = اُندا دِدی : آی فاطمه منئه اُ « کساء یمانی » نی ( اُ خیبری عبا نی ) گئتیر و اُنی منیم اوستی مئه چئک، اُندا من اُ یمانی عبانی اُنا گئتیر دیم، فَغَطَّیتُهُ بِهِ وَصِرْتُ اَنْظُرُ اِلَیهِ وَاِذا وَجْهُهُ یتَلاَلَؤُ کاَنَّهُ الْبَدْرُ فی لَیلَةِ تَمامِهِ وَکمالِهِ فارسی= و او را بدان پوشاندم و هم چنان بدو می نگریستم و در آن حال چهره اش می درخشید همانند ماه شب چهارده ، ترکی = اُندا اُنی آتا مین اوستینه چئک دیم ، و ائله اُنا باخ ئیردیم کی اُندا آتا مین عوزی تلألؤ ائله دی ( و ایشیق لی اولدی کأنَّه ) اُجور کی آی بیر ( اون دئورد دَه ، بَدر ) گئجه سی کی تامام و کامل ایشیق لی اُلور! فَما کانَتْ اِلاّ ساعَةً وَاِذا بِوَلَدِی الْحَسَنِ قَدْ اَقْبَلَ وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا اُمّاهُ فارسی= پس ساعتی نگذشت که دیدم فرزندم حسن وارد شد و گفت سلام بر تو ای مادر ترکی = اُندا بیر ساعت ( و مُدَّت ) سئوش مادئی و اُزامان اولادیم « حسن » گئل دی و دِدی : سلام اُولسون سئنه آی آنام ، فَقُلْتُ وَعَلَیک السَّلامُ یا قُرَّةَ عَینی وَثَمَرَةَ فُؤ ادی فارسی= گفتم: بر تو باد سلام ای نور دیده ام و میوه دلم ، ترکی = دِدیم : و سئنه دَه « سلام » اُولسون آی منیم گئوزئی مین ایشیقی و عورئگی مین ثمره سی، فَقالَ یا اُمّاهُ اِنّی اَشَمُّ عِنْدَک راَّئِحَةً طَیبَةً کاَنَّها راَّئِحَةُ جَدّی رَسُولِ اللَّهِ فارسی= گفت: مادرجان من در نزد تو بوی خوشی استشمام می کنم گویا بوی جدم رسول خدا است. ترکی = اُندا ( حسن ) دِدی : آی آنام ! دوزدن من سئنون یانون نان بیر خوش عطریی ( و طیّب رائحه حس و) استشمام ائلیئی رَم! کأنَّه ( ائله بوجور کی ) جَدِّیم « رسول الله » هئین عطر ئیی دی! فَقُلْتُ نَعَمْ اِنَّ جَدَّک تَحْتَ الْکساَّءِ فَاَقْبَلَ الْحَسَنُ نَحْوَ الْکساَّءِ فارسی= گفتم: آری همانا جد تو در زیر کساء است پس حسن بطرف کساء رفت ، ترکی = اُندا دِدیم : بله دوزدندی کی سئنون جَدّئون اُ « کساء » نین آلتین دا دی ، اُندا « حسن » اُ عبایه ساری گئددی، #حدیث_کساء_ 11 وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا جَدّاهُ یا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَدْخُلَ مَعَک تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= و گفت: سلام بر تو ای جد بزرگوار ای رسول خدا آیا به من اذن می دهی که وارد شوم با تو در زیر کساء؟ ترکی = و ( حسن ) دِدی : سلام اُولسون سئنه آی منیم جَدّئیم ، آی آللاهین رسولی ، اَیئه؟ مئنه إذن ( و اجازه ) وئریر سئن کی سئن نَن بو کساء نین آلتی نا گئلم ( و داخل اُلام ) ؟! فَقالَ وَعَلَیک السَّلامُ یا وَلَدی وَیا صاحِبَ حَوْضی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ مَعَهُ تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= فرمود: بر تو باد سلام ای فرزندم و ای صاحب حوض من اذنت دادم پس حسن با آن جناب به زیر کساء رفت، ترکی = اُندا بویوردی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی منیم وَلَدیم ( و اولادیم ) و آی منیم حوض ئیم ( بهشت دَه کی حوض کوثر ئین ) صاحبی ! قطعی دَن سئنه إذن وئریرَم ، اُندا اُنی نان اُ کساء نین آلتی نا گیردی ( و داخل اُلدی ) ، فَما کانَتْ اِلاّ ساعَةً وَاِذا بِوَلَدِی الْحُسَینِ قَدْ اَقْبَلَ وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا اُمّاهُ فارسی= ساعتی نگذشت که فرزندم حسین وارد شد و گفت: سلام بر تو ای مادر ترکی = اُندا بیر ساعت ( و مُدَّت ) سئوش مادئی و اُزامان اولادیم « حسین » گئل دی و دِدی : سلام اُولسون سئنه آی آنام ، فَقُلْتُ وَعَلَیک السَّلامُ یا وَلَدی وَیا قُرَّةَ عَینی وَثَمَرَةَ فُؤ ادی فارسی= گفتم: بر تو باد سلام ای فرزند من و ای نور دیده ام و میوه دلم فرمود: ترکی = دِدیم : و سئنه دَه « سلام » اُولسون آی منیم اُولاد ئیم و آی گئوزئی مین ایشیقی و عورئگی مین ثمره سی، فَقالَ لی یا اُمّاهُ اِنّی اَشَمُّ عِنْدَک راَّئِحَةً طَیبَةً کاَنَّها راَّئِحَةُ جَدّی رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیهِ وَآلِهِ فارسی= مادر جان من در نزد تو بوی خوشی استشمام می کنم گویا بوی جدم رسول خدا صَلَّی اللَّهُ عَلَیهِ وَآلِهِ است ترکی = اُندا ( حسین ) منه دِدی : آی آنام ! دوزدن من سئنون یانون نان بیر خوش عطریی ( و طیّب رائحه حس و) استشمام ائلیئی رَم! کأنَّه ( ائله بوجور کی ) جَدِّیم « رسول الله » هئین عطرئیی دی! - کی اُنا و اُنین آل ئی نا آللاهین ( سلامی و ) صلواتی اُلسین - فَقُلْتُ نَعَمْ اِنَّ جَدَّک وَاَخاک تَحْتَ الْکساَّءِ فَدَنَی الْحُسَینُ نَحْوَ الْکساَّءِ فارسی= گفتم آری همانا جد تو و برادرت در زیر کساء هستند حسین نزدیک کساء رفت ، ترکی = اُندا دِدیم : بله دوزدندی کی سئنون جدّ ئون و قارداشون اُ کساء نین آلتین دا دی لار، اُندا « حسین » اُ کساء یا یاخین گئدی، وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا جَدّاهُ اَلسَّلامُ عَلَیک یا مَنِ اخْتارَهُ اللَّهُ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَکونَ مَعَکما تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= گفت: سلام بر تو ای جد بزرگوار، سلام بر تو ای کسی که خدا او را برگزید آیا به من اذن می دهی که داخل شوم با شما در زیر کساء ترکی = و ( حسین ) دِدی : سئنه سلام اُلسون آی منیم جَد ئیم ، سلام اُلسون سئنه آی اُکی « الله » اُنی اختیار ( و انتخاب ) ائلیب دی! اَیئه ؟ منه إذن وئریر سئن کی سوزونان بو کساء نین آلتینا گئلم؟! فَقالَ وَعَلَیک السَّلامُ یا وَلَدی وَیا شافِعَ اُمَّتی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ مَعَهُما تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= فرمود: و بر تو باد سلام ای فرزندم و ای شفاعت کننده امتم به تو اذن دادم پس او نیز با آن دو در زیر کساء وارد شد ، ترکی = اُندا ( آقا رسول الله ) دِدی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی منیم وَلَدیم ( و اُولادیم ) و آی منیم « اُمّت » ائی مین شفاعت ائلیه نی!!! قطعی دَن سئنه إذن وئریرَم؛ اُندا اُلاری نان اُ کساء نین آلتینا گئیردی! فَاَقْبَلَ عِنْدَ ذلِک اَبُوالْحَسَنِ عَلِی بْنُ اَبی طالِبٍ وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ فَقُلْتُ وَعَلَیک السَّلامُ یا اَبَا الْحَسَنِ وَ یا اَمیرَ الْمُؤْمِنینَ فارسی= در این هنگام ابوالحسن علی بن ابیطالب وارد شد و فرمود سلام بر تو ای دختر رسول خدا گفتم: و بر تو باد سلام ای ابا الحسن و ای امیر مؤ منان ترکی = اُندا بو وَخ دَه ابوالحسن علی بن ابی طالب گئل دی! و دِدی : سئنه سلام اُلسون آی « رسول الله » هئین بنت ئی ( و قیزی ) ، اُندا دِدیم : و سئنه دَه سلام اُلسون آی ابا الحسن و آی مؤمن لرین امیری ! فَقالَ یا فاطِمَةُ اِنّی اَشَمُّ عِنْدَک رائِحَةً طَیبَةً کاَنَّها راَّئِحَةُ اَخی وَابْنِ عَمّی رَسُولِ اللَّهِ فارسی= فرمود: ای فاطمه من بوی خوشی نزد تو استشمام می کنم گویا بوی برادرم و پسر عمویم رسول خدا است؟ ترکی = اُندا ( علی ) دِدی : آی « فاطمه » دوزدن من سئن نَن بیر پاک رائحه ( و خوش عطریی حس و ) استشمام ائلیئرَم ائله بوجور کی قارداشیم و عمو اوقلیم « رسول الله » هئین رائحه سی دی ! فَقُلْتُ نَعَمْ ها هُوَ مَعَ وَلَدَیک تَحْتَ الْکساَّءِ فَاَقْبَلَ عَلِی نَحْوَ الْکساَّءِ فارسی= گفتم: آری این او است که با دو فرزندت در زیر کساء هستند پس علی نیز بطرف کساء رفت، ترکی = اُندا دِدیم : بله ! اُ سئنون اولاد ئونان اُ « کساء » نین آلتین دا دی لار! اُندا « علی » اُ عبایا ساری گئدی، وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَکونَ مَعَکمْ تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= و گفت سلام بر تو ای رسول خدا آیا اذن می دهی که من نیز با شما در زیر کساء باشم؟! ترکی = و دِدی : سلام اُلسون سئنه آی آللاهین رسولی ، اَیئه؟ منه اجازه وئریر سئن کی سوزوان اُ کساء نین آلتین دا اُلام؟! قالَ لَهُ وَعَلَیک السَّلامُ یا اَخی یا وَصِیی وَخَلیفَتی وَصاحِبَ لِواَّئی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ عَلِی تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= رسول خدا به او فرمود: و بر تو باد سلام ای برادر من و ای وصی و خلیفه و پرچمدار من به تو اذن دادم، پس علی نیز وارد در زیر کساء شد، ترکی = ( رسول الله ) اُنا دِدی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی منیم قارداشیم و آی منیم وصی وخلیفه و لواء ( و پرچمی ) مین صاحبی ، قطعی دَن سئنه اجازه وئردیم ،اُندا « علی » دَه اُ عبانین آلتینا گئدی؛ ثُمَّ اَتَیتُ نَحْوَ الْکساَّءِ وَقُلْتُ اَلسَّلامُ عَلَیک یا اَبَتاهُ یا رَسُولَ اللَّهِ اَتَاْذَنُ لی اَن اَکونَ مَعَکمْ تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= در این هنگام من نیز بطرف کساء رفتم و عرض کردم سلام بر تو ای پدرجان ای رسول خدا آیا به من هم اذن می دهی که با شما در زیر کساء باشم؟ ترکی = اُنّـآن سئورا من دَه اُ « کساء» یا یاخین گئدئیم و دِدیم : « سلام » اُلسون سئنه آی آتا ، آی « رسول الله » اَیئه؟! منه إذن وئریر سئن کی سوزونان اُ کساء نین آلتین دا اُلام؟! قالَ وَعَلَیک السَّلامُ یا بِنْتی وَیا بَضْعَتی قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلْتُ تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= فرمود: و بر تو باد سلام ای دخترم و ای پاره تنم به تو هم اذن دادم، پس من نیز به زیر کساء رفتم، ترکی = ( آتام ) بویور دی : و سئنه دَه « سلام » اُلسون آی منیم قیزیم و آی منیم جان ائیم ! قطعی دَن سئنه دَه إذن وئردیم ، اُندا من دَه اُ کساء نین آلتینا گئدیم! فَلَمَّا اکتَمَلْنا جَمیعاً تَحْتَ الْکساَّءِ اَخَذَ اَبی رَسُولُ اللَّهِ بِطَرَفَی الْکساَّءِ وَاَوْمَئَ بِیدِهِ الْیمْنی اِلَی السَّماَّءِ فارسی= و چون همگی در زیر کساء جمع شدیم پدرم رسول خدا دو طرف کساء را گرفت و با دست راست بسوی آسمان اشاره کرد ترکی = و اُوَخ کی بیز اُ « کساء » نین آلتین دا جمع اولدیق ، آتام « رسول الله » اُ عبانین ایکی طرفین توتدی و ساغ اَلی نان گئوی یئه اشاره ائله دی، وَقالَ اَللّهُمَّ اِنَّ هؤُلاَّءِ اَهْلُ بَیتی وَخاَّصَّتی وَحاَّمَّتی لَحْمُهُمْ لَحْمی وَدَمُهُمْ دَمی فارسی= و فرمود: خدایا اینانند خاندان من و خواص ونزدیکانم گوشتشان گوشت من و خونشان خون من است ترکی = و دِدی : بار الها ( آی منیم آللاهیم ) دوزدن دی کی بولار منیم « اهل بیت » ئیم دی لر و منیم مخصوص و حامّی ئیم ( حمایت ائلیه نیم و یاخین کسانیم ) دی لر ؛ اُلارین اَت لری منیم اَتیم دی و اُلارین قان لاری منیم قانیم دی، یؤْلِمُنی ما یؤْلِمُهُمْ وَیحْزُنُنی ما یحْزُنُهُمْ اَنَا حَرْبٌ لِمَنْ حارَبَهُمْ فارسی= می آزارد مرا هرچه ایشان را بیازارد وبه اندوه می اندازد مراهرچه ایشان را به اندوه در آورد من در جنگم با هر که با ایشان بجنگد، ترکی = منی آغری دار هر نئه کی اُلاری آغری دآ و منی ناراحات ائلئر هر نئه کی اُلاری محزون ( و ناراحت ) ائلیه ! من هر کیم کی اُلاری نان حَرب ( و دعوا و جنگ ) ائلیه ، حَرب ائله رَم! وَسِلْمٌ لِمَنْ سالَمَهُمْ وَعَدُوُّ لِمَنْ عاداهُمْ وَمُحِبُّ لِمَنْ اَحَبَّهُمْ اِنَّهُمْ مِنّی وَاَ نَا مِنْهُمْ فارسی= و در صلحم با هر که با ایشان درصلح است ودشمنم باهرکس که با ایشان دشمنی کند و دوستم با هر کس که ایشان را دوست دارد اینان از منند و من از ایشانم ، ترکی = و هر کیم کی اُلاری نان صلح ائلیه من دَه صلح ائله رَم و دوشمنم هر کسی کی اُلاری نان عَدوّ ( و دشمن ) اُلا لار! و هر کیم اُلارآ مُحب ( و دوست ) اُلا من دَه اُنّـآن دوست اُلّـآم ، دوزدندی کی اُلار من نَن دی لر و من دَه اُلار دان آم ! فَاجْعَلْ صَلَواتِک وَبَرَکاتِک وَرَحْمَتَک وَغُفْرانَک وَرِضْوانَک عَلَیَّ وَعَلَیهِمْ وَاَذْهِبْ عَنْهُمُ الرِّجْسَ وَطَهِّرْهُمْ تَطْهیراً فارسی= پس بفرست درودهای خود و برکتهایت و مهرت و آمرزشت و خوشنودیت را بر من و بر ایشان و دور کن از ایشان پلیدی را و پاکیزه شان کن بخوبی ترکی = اُندا ( بار الها ) ئوز صلوات ئو و برکات ئو و رحمت ئو و غفران ئو و رضوان ئو منه و اُلارا عطا ائله ، و اُلاردان رِجسی ( و پیس لیگی ) آپار و اُلاری بیر طهارتی نان طاهر( و پاک ) ائله ! فَقالَ اللَّهُ عَزَّوَجَلَّ یا مَلاَّئِکتی وَیا سُکانَ سَمواتی فارسی= پس خدای عزوجل فرمود: ای فرشتگان من و ای ساکنان آسمان های من ترکی = اُندا « الله » عزّ و جلّ بویوردی : آی منیم ملائکه لریم و آی گئوی لری مین ساکن لاری! اِنّی ما خَلَقْتُ سَماَّءً مَبْنِیةً وَلا اَرْضاً مَدْحِیةً وَلا قَمَراً مُنیراً وَلا شَمْساً مُضِیئَةً وَلا فَلَکاً یدُورُ وَلا بَحْراً یجْری وَلا فُلْکاً یسْری فارسی= براستی که من نیافریدم آسمان بنا شده و نه زمین گسترده و نه ماه تابان و نه مهر درخشان و نه فلک چرخان و نه دریای روان و نه کشتی در جریان را ترکی = دوزدندی کی من خلق ائله مئه میش اَم گئوی کی بنا اُولوب دی و نه یئری کی وسیع دی و نه آیی کی مُنیر دی و نه گونی کی ایشیق لی دی و نه فَلَکی کی دولانئیر و نه بَحری کی جاری دی و نه گئمی ( وکشتی دریا دا ) کی سیر ائلیر ، اِلاّ فی مَحَبَّةِ هؤُلاَّءِ الْخَمْسَةِ الَّذینَ هُمْ تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= مگر بخاطر دوستی این پنج تن اینان که در زیر کسایند ترکی = إلّـآ بو بئش نفرین مُحبَّتی نا گئورآ ! ( خلق ائله میش اَم ) اُ هَمَن لر کی اُ « کساء » نین آلتین دا دی لار! فَقالَ الامینُ جِبْراَّئیلُ یا رَبِّ وَمَنْ تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= پس جبرئیل امین عرض کرد: پروردگارا کیانند در زیر کساء؟ ترکی = اُندا « جبرائیل امین » دِدی : بار الها ، اُ کساء نین آلتین دا کیم لر دی لر؟! فَقالَ عَزَّوَجَلَّ هُمْ اَهْلُ بَیتِ النُّبُوَّةِ وَمَعْدِنُ الرِّسالَةِ هُمْ فاطِمَةُ وَاَبُوها وَبَعْلُها وَبَنُوها فارسی= خدای عزوجل فرمود: آنان خاندان نبوت و کان رسالتند : آنان فاطمه است و پدرش و شوهر و دو فرزندش ترکی = اُندا ( الله ) عزّ و جلّ بویوردی: اُلار نبوت ئین « اهل بیت » ئی و رسالت ئین معدنی دی لر، اُلار : فاطمه و اُنین آتاسی و اُنین بَعلی ( و آقا ) سی و ایکی اوقلی دی لار! فَقالَ جِبْراَّئیلُ یا رَبِّ اَتَاْذَنُ لی اَنْ اَهْبِطَ اِلَی الارْضِ لاِکونَ مَعَهُمْ سادِساً فارسی= جبرئیل عرض کرد: پروردگارا آیا به من هم اذن می دهی که به زمین فرود آیم تا ششمین آنها باشم ترکی = اُندا جبرائیل دِدی : یا « رَبّ» اَیئه؟! منه إذن ( و اجازه ) وئریرسئن کی یئره گئدم بونا گئوره کی اُلاری نان آلتیم جی لاری اُلام؟! فَقالَ اللَّهُ نَعَمْ قَدْ اَذِنْتُ لَک فَهَبَطَ الامینُ جِبْراَّئیلُ فارسی= خدا فرمود: آری به تو اذن دادم پس جبرئیل امین به زمین آمد ترکی = اُندا آللاه بویوردی : بله ، قطعی دَن سئنه إذن وئردیم ، اُندا « جبرائیل امین » یئره گئل دی! ( گئوی دَن یئره نازل اولدی) وَقالَ السَّلامُ عَلَیک یا رَسُولَ اللَّهِ الْعَلِی الاعْلی یقْرِئُک السَّلامَ وَیخُصُّک بِالتَّحِیةِ وَالاکرامِ فارسی= و گفت: سلام بر تو ای رسول خدا، (پروردگار) علی اعلی سلامت می رساند و تو را به تحیت و اکرام مخصوص داشته ترکی = و ( جبرئیل ) دِدی : سلام اُلسین سئنه آی آللاهین رسولی ، ( الله ) علی اعلی سئنه « سلام » یئتیرییر ! و سئنه مخصوص « تحیَّت » و اکرام وئریرر! وَیقُولُ لَک وَعِزَّتی وَجَلالی اِنّی ما خَلَقْتُ سَماَّءً مَبْنِیةً وَلا اَرْضاً مَدْحِیةً وَلا قَمَراً مُنیراً وَلا شَمْساً مُضَّیئَةً وَلا فَلَکاً یدُورُ وَلا بَحْراً یجْری وَلا فُلْکاً یسْری اِلاّ لاَجْلِکمْ وَمَحَبَّتِکمْ فارسی= و می فرماید به عزت و جلالم سوگند که من نیافریدم آسمان بنا شده و نه زمین گسترده و نه ماه تابان و نه مهر درخشان و نه فلک چرخان و نه دریای روان و نه کشتی در جریان را مگر برای خاطر شما و محبت و دوستی شما ترکی = و ( الله ) سئنه بویورور : ئوز « عزَّت » و « جلال » ئی مئه آند اُلسون ، دوزدندی کی من خلق ائله مئه میش اَم گئوی کی بنا اُولوب دی و نه یئری کی وسیع دی و نه آیی کی مُنیر دی و نه گونی کی ایشیق لی دی و نه فَلَکی کی دولان ائیر و نه بَحری کی جاری دی و نه گئمی ( دریا دا ) کی سیر ائلیر ، إلّـآ سوزا گئوره و سوزون مَحبَّت ئوزا گئوره ! وَقَدْ اَذِنَ لی اَنْ اَدْخُلَ مَعَکمْ فَهَلْ تَاْذَنُ لی یا رَسُولَ اللَّهِ فارسی= و به من نیز اذن داده است که با شما در زیر کساء باشم پس آیا تو هم ای رسول خدا اذنم می دهی؟ ترکی = و ( الله ) قطعی دَن منه إذن وئریب دی سوزی نان ( کساء نین آلتینا ) داخل اُلام! اُندا آیا سئن دَه منه إذن وئریرر سئن یا رسول الله ؟! فَقالَ رَسُولُ اللَّهِ وَعَلَیک السَّلامُ یا اَمینَ وَحْی اللَّهِ اِنَّهُ نَعَمْ قَدْ اَذِنْتُ لَک فَدَخَلَ جِبْراَّئیلُ مَعَنا تَحْتَ الْکساَّءِ فارسی= رسول خدا(ص ) فرمود و بر تو باد سلام ای امین وحی خدا آری به تو هم اذن دادم پس جبرئیل با ما وارد در زیر کساء شد ترکی = اُندا آللاهین رسولی دِدی : و سئنه دَه سلام اُلسون آی آللاهین وحی نین امینی ، دوزدندی کی بله سئنه دَه إذن وئردیم ، اُندا جبرائیل دَه بیزی نان اُ کساء نین آلتینا گیردی، فَقالَ لاَبی اِنَّ اللَّهَ قَدْ اَوْحی اِلَیکمْ یقُولُ اِنَّما یریدُ اللَّهُ لِیذْهِبَ عَنْکمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَیتِ وَیطَهِّرَکمْ تَطْهیراً فارسی= و به پدرم گفت: همانا خداوند بسوی شما وحی کرده و می فرماید: « حقیقت این است که خدا می خواهد پلیدی (و ناپاکی ) را از شما خاندان ببرد و پاکیزه کند شما را پاکیزگی کامل » ترکی = اُندا ( جبرائیل ) آتاما دِدی : دوزدندی کی الله قطعی دَن سوزا وحی ائلیب و بویورور : « حقی دی کی الله ایستئیر سوز اهل بیت دَن رِجسی ( و پیس لیگی ) آپارا و سوزی بیر طهارتی نان طاهر ( و پاک ) ائلیه ! » فَقالَ عَلِی لآَبی یا رَسُولَ اللَّهِ اَخْبِرْنی ما لِجُلُوسِنا هذا تَحْتَ الْکساَّءِ مِنَ الْفَضْلِ عِنْدَ اللَّهِ فارسی= علی علیه السلام به پدرم گفت: ای رسول خدا به من بگو این جلوس (و نشستن ) ما در زیر کساء چه فضیلتی (و چه شرافتی ) نزد خدا دارد؟ ترکی = اُندا « علی » ( علیه السلام ) آتاما دِدی : یا رسول الله منه خبر وئر بیزیم بو کساء نین آلتین دا عُتور ماقا آللاه یانین دا نئه فضیلتی واردی ؟ فَقالَ النَّبِی وَالَّذی بَعَثَنی بِالْحَقِّ نَبِیاً وَاصْطَفانی بِالرِّسالَةِ نَجِیاً فارسی= پیغمبر(ص ) فرمود: سوگند بدان خدائی که مرا به حق به پیامبری برانگیخت و به رسالت و نجات دادن (خلق ) برگزید، ترکی = اُندا نبی ( اکرم ) بویوردی : و آند اُلسون اُ ( الله ) کی منی حقی دَن « نبی » مبعوث ائلیب دی و منی رسالتی نَن ( مردومی ) نجات وئر مئگه انتخاب ائلیب دی ! ما ذُکرَ خَبَرُنا هذا فی مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ اَهْلِ الآَرْضِ وَفیهِ جَمْعٌ مِنْ شَیعَتِنا وَمُحِبّینا فارسی= که ذکر نشود این خبر (و سرگذشت ) ما در انجمن و محفلی از محافل مردم زمین که در آن گروهی از شیعیان و دوستان ما باشند ترکی = بیزیم ( بو ) خبری میز ذکر اُولماز یئر عوزین اهلی نین محفل لری نین بیر محفلین دَه و اُردا بیزیم « شیعه » لری میز دَن و « مُحب » لری میز دَن اُلا لار ! اِلاّ وَنَزَلَتْ عَلَیهِمُ الرَّحْمَةُ وَحَفَّتْ بِهِمُ الْمَلاَّئِکةُ وَاسْتَغْفَرَتْ لَهُمْ اِلی اَنْ یتَفَرَّقُوا فارسی= جز آنکه نازل شود بر ایشان رحمت (حق ) و فرا گیرند ایشان را فرشتگان و برای آنها آمرزش خواهند تا آنگاه که از دور هم پراکنده شوند، ترکی = إلّـآ بو کی و اُلارا ( آللاهین ) رحمتی نازل اُلار و ملائکه لر اُلاری دوره ائله للر و اولاریچون استغفار ائله للر تا کی ( اُ جمع ) داغی لا لار! فَقالَ عَلِی اِذاً وَاللَّهِ فُزْنا وَ فازَ شیعَتُنا وَرَبِّ الْکعْبَةِ فارسی= علی (که این فضیلت را شنید) فرمود: با این ترتیب به خدا سوگند ما رستگار شدیم و سوگند به پروردگار کعبه که شیعیان ما نیز رستگار شدند، ترکی = اُندا « علی » اُوَخ دِدی : آللاها آند اُلسون کی بیز فوز ( و فلاح ) ئا یئتیش دیق و بیزیم شیعه لری میز دَه و کعبه نین رَبِّی نئه آند اُلسون کی فوزئا یئتیش دی لر! ( و نجات تاپ دی لار ) ! فَقالَ النَّبِی ثانِیاً یا عَلِی وَالَّذی بَعَثَنی بِالْحَقِّ نَبِیاً وَاصْطَفانی بِالرِّسالَةِ نَجِیاً فارسی= دوباره پیغمبر فرمود: ای علی سوگند بدانکه مرا بحق به نبوت برانگیخت و به رسالت و نجات دادن (خلق ) برگزید ترکی = اُندا « نبی » دوباره دَن دِدی : آی « علی » و آند اُلسون اُ ( الله ) کی منی حقی دَن « نبی » مبعوث ائلیب دی و منی رسالتی نَن ( مردومی ) نجات وئر مئگه انتخاب ائلیب دی ! ما ذُکرَ خَبَرُنا هذا فی مَحْفِلٍ مِنْ مَحافِلِ اَهْلِ الاَرْضِ وَفیهِ جَمْعٌ مِنْ شیعَتِنا وَمُحِبّینا فارسی= ذکر نشود این خبر (و سرگذشت ) ما درانجمن ومحفلی از محافل مردم زمین که در آن گروهی از شیعیان و دوستان ما باشند ترکی = بیزیم ( بو ) خبری میز ذکر اُولماز یئر عوزین اهلی نین محفل لری نین بیر محفلین دَه و اُردا بیزیم « شیعه » لری میز دَن و « مُحب » لری میز دَن اُلا لار ! وَفیهِمْ مَهْمُومٌ اِلاّ وَفَرَّجَ اللَّهُ هَمَّهُ وَلا مَغْمُومٌ اِلاّ وَکشَفَ اللَّهُ غَمَّهُ وَلا طالِبُ حاجَةٍ اِلاّ وَقَضَی اللّهُ حاجَتَهُ فارسی= و در میان آنها اندوهناکی باشد جز آنکه خدا اندوهش را برطرف کند و نه غمناکی جز آنکه خدا غمش را بگشاید و نه حاجتخواهی باشد جز آنکه خدا حاجتش را برآورد، ترکی = و اُلارین ایچین دَه بیر مَهموم ( و گیری اُلان ) اُلسا إلّـآ کی « الله » اُنین هَمّ ئین ( و گیرین ) آچار و نئه بیر مغموم ( و غمی اُلان ) اُلسا إلّـآ کی « الله » اُنین غم ئین آپارار و نئه بیر حاجتی اُلان اُلسا إلّـآ کی « الله » اُنین حاجت ئین اَدا ائلئر ! فَقالَ عَلِی اِذاً وَاللَّهِ فُزْنا وَسُعِدْنا وَکذلِک شیعَتُنا فازُوا وَسُعِدُوا فِی الدُّنْیا وَالاْخِرَةِ وَرَبِّ الْکعْبَة فارسی= علی گفت: بدین ترتیب به خدا سوگند ما کامیاب و سعادتمند شدیم و هم چنین سوگند به پروردگار کعبه که شیعیان ما نیز رستگار شدند. ترکی = اُندا « علی » اُوَخ دِدی : و « الله » ئا آند اُلسون بیز فوزئا یئتیش دیق و سعادت ئا یئتیش دیق! و بوجور سینا کعبه نین رَبِّی نئه آند اُلسون بیزیم « شیعه » لری میز دَه دنیا و آخرت دَه، فوزئا یئتیش دی لر و سعادت ئا یئتیش دی لر ! اَللّهُمَّارْزُقْنا– خدایا به ما هم روزی بفرما – بار الها بیزه دَه روزی ائله
موضوعات و مطالب دیگر :
اصول و فروع دین بخش (2 ) امامت ارزش صدقه برای بعد از مرگ و چهار توصیه ارزشمند جواب داد به خدا اعتقاد ندارم به انسانیّت معتقدم ... وصیت نامه شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی ( سردار دل ها ) حدیث « کساء » با معنی فارسی و ترکی آذری خطبه غدیر حضرت رسول اکرم صلی الله علیه و آله و سلم با معنی فارسی و ترکی آذری ( قسمت اول ) خطبه غدیر حضرت رسول اکرم صلی الله علیه و آله و سلم با معنی فارسی و ترکی آذری ( قسمت دوم )
سایر موضوعات مرتبط :
ترجمه و معنی قرآن به زبان های فارسی ، ترکی معناى عدالت در تفسیر «المیزان » خواص و اثرات و برکات سوره های قرآن - شفا و درمان بیماری های جسمی ، روحی و روانی با قرآن
سایر موضوعات مرتبط :
زندگی حضرت زهرا سلام الله علیها زندگی نامه امام سجاد علیه السلام دعای ششم صحیفه سجادیه ( دعا به وقت صبح و شام ) دعای پانزدهم صحیفه سجادیه ( دعا به وقت بیماری یا روی آوردن بلا و اندوه ) دعای بیست و چهارم صحیفه سجادیه ( برای پدر و مادر ) وصیت نامه شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی ( سردار دل ها ) حدیث « کساء » با معنی فارسی و ترکی آذری فایل پی دی اف PDF حدیث « کساء » با معنی فارسی و ترکی آذری فایل پی دی اف PDF خطبه غدیر حضرت رسول اکرم صلی الله علیه و آله و سلم با معنی فارسی و ترکی آذری خطبه غدیر حضرت رسول اکرم صلی الله علیه و آله و سلم با معنی فارسی و ترکی آذری ( قسمت اول ) خطبه غدیر حضرت رسول اکرم صلی الله علیه و آله و سلم با معنی فارسی و ترکی آذری ( قسمت دوم ) زیارت اربعین با معنی فارسی و ترکی آذری فایل پی دی اف pdf زیارت اربعین با معنی فارسی و ترکی آذری زیارت عاشورا با معنی فارسی و ترکی آذری فایل پی دی اف PDF زیارت عاشورا با معنی فارسی و ترکی آذری
سایر موضوعات مرتبط :
آموزش اذان و اقامه ، آموزش نماز همراه با برخی احکام واجبات نماز ، انواع نماز واجب و مستحبی ( نوافل ، نماز شب و ... ) و احکام مرتبط عقوبت ترک تماز ، ثواب نماز جماعت و احکامی دیگر از نماز تحقیقی درباره ی اثرات معنوی نماز ( مناسب برای دانش آموزان ) متن کامل نمایشنامه ی « نماز صبح » آیاتی از قرآن که به نماز اشاره فرموده است ( بخش اول ) چهل حدیث درباره نماز از معصومین علیهم السلام ( چهل حدیث 1 )
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ
سوره : بقره - آیه : 41
متن آیه :
وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
ترجمه فارسی :
وبه آنچه [بر پیامبر اسلام] نازل کرده ام که تصدیق کننده [تورات وانجیلی] است که با شماست، ایمان آورید و نخستین کافر به آن نباشید [که نسل به نسل پس از شما به پیروی از شما به آن کافر شوند] و آیاتم را [در تورات که اوصاف محمّد و قرآن در آن است، با تغییر دادن و تحریف کردن] به بهایی ناچیز نفروشید، و فقط از من پروا کنید.
ترکی آذری :
و ایمان گتورون بو آیات لارا که نازئیل ائله میشم ( پیامبر اسلامه) کی دوز بیلئیر اولاری کی سوزدا واردی ( تورات و انجیل) و سوز اول کافئر اولمئیون اونا و منیم آیاتیمه آز قیمتی نان ساتمئیون و ( گَنهَ ده ) فقط ( منیم عذابیم ) منن قورخون.
انگلیسی :
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
تا که قبول افتد و که در نظر آید
wWw.Kosar14.IR
حدیث « کساء » با معنی فارسی و ترکی آذری
#حدیث_کساء_ 1
عَنْ فاطِمَةَ الزَّهْراَّءِ عَلَیهَا السَّلامُ بِنْتِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّی اللَّهُ عَلَیهِ وَآلِهِ
از فاطمه زهرا سلام اللّه علیها دختر رسول خدا صلی اللّه علیه و آله،
فاطمه زهرا دان دی - کی اُنا ( آللاه دان ) « سلام » اُولسون- آللاهین رسولی نین قیزی کی الله ائین ( سلام ) و صلواتی اُنا و اُنین آل ائینا ( دا ) اولسین!
#حدیث_کساء_ 2
#حدیث_کساء_ 4
#حدیث_کساء_ 5
#حدیث_کساء_ 6
#حدیث_کساء_ 7
#حدیث_کساء_ 8
#حدیث_کساء_ 9
#حدیث_کساء_ 10
#حدیث_کساء_ 12
#حدیث_کساء_ 13
#حدیث_کساء_ 14
#حدیث_کساء_ 15
#حدیث_کساء_ 16
#حدیث_کساء_ 17
#حدیث_کساء_ 18
#حدیث_کساء_ 19
#حدیث_کساء_ 20
#حدیث_کساء_ 21
#حدیث_کساء_ 22
#حدیث_کساء_ 23
#حدیث_کساء_ 24
#حدیث_کساء_ 25
#حدیث_کساء_ 26
#حدیث_کساء_ 27
#حدیث_کساء_ 28
#حدیث_کساء_ 29
#حدیث_کساء_ 30
#حدیث_کساء_ 31
#حدیث_کساء_ 32
#حدیث_کساء_ 33
#حدیث_کساء_ 34
#حدیث_کساء_ 35
#حدیث_کساء_ 36
#حدیث_کساء_ 37
#حدیث_کساء_ 38
#حدیث_کساء_ 39
#حدیث_کساء_ 40
#حدیث_کساء_ 41
#حدیث_کساء_ 42
#حدیث_کساء_ 43
#حدیث_کساء_ 44
#حدیث_کساء_ 45
#حدیث_کساء_ 46
#حدیث_کساء_ 47
#حدیث_کساء_48
#حدیث_کساء_ 49
#حدیث_کساء_ 50
#حدیث_کساء_ 51
الهی آمین یا رب العالمین
****************************
قرآن
****************************
عترت
****************************
نماز
****************************