سوره بقره - ترجمه و معنای آیات 225 الی 238 به زبان های فارسی و ترکی

أَعُوذُ بِاللهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ- بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ - إِنَّا أَعْطَیْنَاکَ الْکَوْثَرَ ﴿١﴾ فَصَلِّ لِرَبِّکَ وَانْحَرْ ﴿٢﴾ إِنَّ شَانِئَکَ هُوَ الأبْتَرُ ﴿٣﴾ *****اللّهُمَّ صَلِّ عَلی فاطِمَةَ و اَبیها و اُمِّها و بَعلِها وَ بَنیها و بِنتَیها وَ السِّرِّ المُستَودَعِ فیها بِعَدَدِ ما اَحاطَ بِهِ عِلمُک ***** اَللهُمَ صَلِّ عَلی مُحَمَّدٍ و آلِ مُحَمَّدٍ وَ عَجِل فَرَجَهُم ***** اَللّهُمَّ كُنْ لِوَلِيِّكَ الْحُجَّةِ بْنِ الْحَسَنِ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَعَلى آبائِهِ في هذِهِ السّاعَةِ وَفي كُلِّ ساعَةٍ وَلِيّاً وَحافِظاً وَقائِداً وَناصِراً وَدَليلاً وَعَيْناً حَتّى تُسْكِنَهُ أَرْضَكَ طَوْعاً وَتُمَتِّعَهُ فيها طَويلاً بِأذنِکَ وَ بِرَحْمَتِكَ يا اَرْحَمَ الرّاحِمينَ . به نام خداوند بخشنده مهربان پروردگارا ! حالا و هميشه ، سرپرست و نگه دار دوستت حجت بن الحسن باش - كه سلام ها و درود هاي تو بر او و نياكانش باد - پيوسته رهبر و ياورش باش ، راهنمايي اش كن و مراقب او باش تا هنگامي فرا برسد كه او را بر روي زمين ساكن كني - زميني كه مردم آن ، مشتاق ديدارش باشند- و زماني دراز او را از آنچه بر زمين است بهره مند سازي ، با اذن و اجازه ات و با رحمت خودت ای مهربان ترین مهربانان !!!!!

  *****   دوشنبه ؛ 10 ارديبهشت 1403



معنی و ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه بقره ( آیات 225 الی 238)

   

  


 قرآن
#بقره_آیه225

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 225 :
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

فارسی

خداوند شما را به خاطر سوگندهايي كه بدون توجه ياد مي‏كنيد، مؤ اخذه نخواهد كرد، اما به آنچه دلهاي شما كسب كرده، (و سوگندهايي كه از روي اراده و اختيار، ياد مي‏كنيد،) مؤ اخذه مي‏كند. و خداوند، آمرزنده و بردبار است .

ترکی

آللاه سوزی لغوی دَن ( اؤرئک دن اُلمیان) آندی ایچئیسوز مؤاخده ( مؤجازات) ائله مئیجک ولکن اُنلاری کی قلبی ئوزنان اَله گئتیریرسوز ( بیله بیله آند ایچئسوز و اُنا عمل ائله میسوز) مؤاخذه ائلیه جئک (اُنّان سُروشاجاق ، مؤجازات ائله جئک) و الله چوخ باغیشیدان ( غفور) و حلیم دی.

   


 قرآن
#بقره_آیه226

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 226 :
لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

فارسی

برای کسانی که سوگند یاد می کنند [که از آمیزش] با زنان خود دوری گزینند، [شرعاً] چهار ماه مهلت است، چنانچه [در این مدت به آنچه مقتضای زناشویی است] بازگشتند [گناهی بر آنان نیست]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده ومهربان است .

ترکی

اُ کس لره کی همسرلرینّان ئوز چئوریل لر ( آند ائیچیل لر کی آرواد لارینان یاخئینلیق ائله میئه لر) دئورد آیی فورصت ( مُهلت) وارلاری دی قئعیده لر پس ائیَم قئعیدی لر پس دوزدندی کی آللاه چوخ باغئیش دیان و رحیم دی.

   


 قرآن
#بقره_آیه227

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه227 :
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

فارسی

و اگر [برای پایان یافتن مشکلات] تصمیم به طلاق گرفتند، [در صورت رعایت شرایط مانعی ندارد] مسلماً خدا [به گفتار و کردارشان] شنوا و داناست .

ترکی

و ائیَم طلاقا ( بیربیرینّن آیریل ماقا) عزیمت ائله دیلر ( تصمیم توتدیلار)  پس دوزدندی ( قطعاً دی ) آللاه  چوخ ( دقیق و واضح ) ائشیدن و بیلن ( عالم) دی.

   


 قرآن
#بقره_آیه228

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 228 :
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

فارسی

زنان مطلقه، بايد به مدت سه مرتبه عادت ماهانه ديدن (و پاك شدن) انتظار بكشند! ( عده نگهدارند) و اگر به خدا و روز رستاخيز، ايمان دارند براي آنها حلال نيست كه آنچه را خدا در رحمهايشان آفريده، كتمان كنند. و همسرانشان، براي باز گرداندن آنها (و از سر گرفتن زندگي زناشويي) در اين مدت، (از ديگران) سزاوارترند، در صورتي كه (به راستي) خواهان اصلاح باشند. و براي زنان، همانند وظايفي كه بر دوش ‍ آنهاست، حقوق شايسته‏ اي قرار داده شده، و مردان بر آنان برتري دارند، و خداوند توانا و حكيم است .

ترکی

خانملار کی طلاق وئریلیب لر اوچ پاک اُلماقی ( حیض دن) گؤزده سینّه ( مؤنتظر اُلسونلا و آییری عره گئدمسین لر) و اُلارا حلال دئی اُنی کی آلله رَحملرینده خلق ائلیب ( اولاد) گئیزدَده ) ائیَم آللاها و آخرت گؤنینه ائیمان وارلارئیدی و اُلاری بَعل لریی ( کئیشی لری ، همسرلری ، آقالاری ) مُحق ( صاحب حق ) دی بونی اُنا کی قعیتره لر ائیَم ائیستیئه لر إصلاح ائلیه لر ( صُلح ائلیه لر) و زنانلارآ همَن اُلارتکین معروفدان ( حق) وارلاریدی و کئیشی لره اُلارآ گؤره بیر درجه لری واردی و آلله عزّت لی و حکیم دی.

   


 قرآن
#بقره_آیه229

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه229 :
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَنْ يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

فارسی

طلاق، (طلاقي كه رجوع و بازگشت دارد،) دو مرتبه است، (و در هر مرتبه،) بايد به طور شايسته همسر خود را نگاهداري كند (و آشتي نمايد)، يا با نيكي او را رها سازد (و از او جدا شود). و براي شما حلال نيست كه چيزي از آنچه به آنها داده‏ ايد، پس بگيريد، مگر اينكه دو همسر، بترسند كه حدود الهي را بر پا ندارند. اگر بترسيد كه حدود الهي را رعايت نكنند، مانعي براي آنها نيست كه زن، فديه و عوضي بپردازد (و طلاق بگيرد). اينها حدود و مرزهاي الهي است، از آن، تجاوز نكنيد! و هر كس از آن تجاوز كند، ستمگر است .

ترکی

طلاق ( کی ائلیه بیله سوز قعیده سوز) ایکی دفعه دی پس امساک ( ساخلاماق) معروفدان اُلا یا دا احسانّان آئییرا ( طلاق وئره) سوزا حلال دئی هر نئیی کی اُلارا وئریب سوز بیر شئ آلاسوز ( ساخلیا سوز) مئگر کی ائیکئوز دا قورخا سوز ائلیه بیلمئیه سوز حدود إلاهینی اقامه ( اجرا) ائلیه سوز پس ائیَم قوخدوز کی ائلیه بیلمئیه لر ( اُ ایکی سی) حدود إلاهینی إقامه ائلیه لر اُندا  اُلارا گؤناهی ( اشکالی) یوخدی خانم فدیه وئره و ( طلاق آلا) بولار حدود إللاهی دی پس اُ حدودا تعدی ائلیه میئه سوز و هر کس حدود إلاهییه تعدی ائلیه ( اُنّان چیخا ، رعایت ائله میه ) پس اُلار هَمَن ظالملر دی لر.

   


 قرآن
#بقره_آیه230

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 230 :
فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَتَرَاجَعَا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

فارسی

اگر (بعد از دو طلاق و رجوع، بار ديگر) او را طلاق داد، از آن به بعد، زن بر او حلال نخواهد بود، مگر اينكه همسر ديگري انتخاب كند (و با او آميزش جنسي نمايد. در اين صورت،) اگر (همسر دوم) او را طلاق گفت، گناهي ندارد كه بازگشت كنند، (و با همسر اول، دوباره ازدواج نمايد،) در صورتي كه اميد داشته باشند كه حدود الهي را محترم مي‏شمرند. اينها حدود الهي است كه (خدا) آن را براي گروهي كه آگاهند، بيان مي‏نمايد .

ترکی

پس ائیَم ( ایکی طلاق دان سُرا دوباره اُنا) طلاق وئره دا اُ ( خانم) اُنا حلال اُلماز ( مئگر) اُنّان سُرا کی بیر آئیری سینان نکاح ( ازدواج ) ائلیه پس ائیَم اُنی طلاق وئرسه اُندا اُلارا گؤناهی یوخی دوباره رجوع ائلیه لر ائیَم فئکر ائلیللر کی ائلیه بیلّلر حدود إلاهینی رعایت ائلیه لر و بو دا حدود إلاهی دی اُ کس لره کی بیلیللر بیان اُلینیئر.

   


 قرآن
#بقره_آیه231

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 231 :
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

فارسی

و هنگامي كه زنان را طلاق داديد، و به آخرين روزهاي عده رسيدند، يا به طرز صحيحي آنها را نگاه داريد (و آشتي كنيد)، و يا به طرز پسنديده‏ اي آنها را رها سازيد! و هيچ گاه به خاطر زيان رساندن و تعدي كردن، آنها را نگاه نداريد! و كسي كه چنين كند، به خويشتن ستم كرده است. (و با اين اعمال، و سوء استفاده از قوانين الهي،) آيات خدا را به استهزا نگيريد! و به ياد بياوريد نعمت خدا را بر خود، و كتاب آسماني و علم و دانشي كه بر شما نازل كرده، و شما را با آن، پند مي‏دهد! و از خدا بپرهيزيد و بدانيد خداوند از هر چيزي آگاه است (و از نيات كساني كه از قوانين او، سوء استفاده مي‏كنند، با خبر است) !

ترکی

و اُ زامان کی آرواد لار ئوزی طلاق وئردوز و اُلارین مُهلت لری (اؤچ  عادت گؤرمئک و اُنّان پاک اولماق ) باشا یئتیشدی پس اُلارینان معروفدان ( یاخچیلیقینان ) ساخلیون و یا معروفدان بوشدئیون ( طلاق وئرون) و بونا گؤره کی اُلارا ضرر وئره سوز و اُلارا تعدی ائلیه سوز ساخلامئیون و هر کس بو ائیشی گؤرسه پس قطعاً ئوزینه ظلم ائلئیر و آیات إلاهینی مسخرئیه ( و شوخیه) توتمیئون و آللاهین نعمتین سُزا یادوزا گئتیرون و اُنی کی کتاب دان و حکمت دَن سوزا نازئل ائلیب ، اُنّان سوزی موعظه ائلئیر و آللاهدان قورخون و بیلون کی قطعاً ( دوزدندی کی ) آللاه تامام هر شئ یه چوخ عالم دی.

   


 قرآن
#بقره_آیه232

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 232 :
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

فارسی

و هنگامي كه زنان را طلاق داديد و عده خود را به پايان رسانيدند، مانع آنها نشويد كه با همسران (سابق) خويش، ازدواج كنند! اگر در ميان آنان، به طرز پسنديده‏ اي تراضي برقرار گردد. اين دستوري است كه تنها افرادي از شما، كه ايمان به خدا و روز قيامت دارند، از آن، پند مي‏گيرند (و به آن، عمل مي‏كنند). اين (دستور)، براي رشد (خانواده‏ هاي) شما موثرتر، و براي شستن آلودگيها مفيدتر است، و خدا مي‏داند و شما نمي‏دانيد .

ترکی

و اُ زامان کی آرواد لار ئوزی طلاق وئردوز و اُلارین مُهلت لری ( اؤچ  عادت گؤرمئک و اُنّان پاک اولماق) باشا یئتیشدی پس اُلارآ مانع اُلمئیون ائیَم ایسته سه ئوز زوجینن ( دوباره) نکاح ( ازدواج ) ائلیه اُ وَخ کی بیر بیرینن ئوز آرالارینده معروفدان راضی اُلالآ ، بؤنی امر اُلور اُنا کی اُ کس سوزدان آللاها و آخرت گونینه ائیمان وارئیدی اُ سوزا باعث تزکیئوز و پاک لیقوزا دی و آلله بیلیئر و سوز بیلمیرسوز.

   


 قرآن
#بقره_آیه233

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 233 :
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

فارسی

مادران، فرزندان را دو سال تمام، شير مي‏دهند. (اين) براي كسي است كه بخواهد دوران شيرخوارگي را تكميل كند. و بر آن كس كه فرزند براي او متولد شده (پدر)، لازم است خوراك و پوشاك مادر را به طور شايسته (در مدت شير دادن بپردازد، حتي اگر طلاق گرفته باشد). هيچ كس موظف به بيش از مقدار توانايي خود نيست! نه مادر (به خاطر اختلاف با پدر) حق ضرر زدن به كودك را دارد، و نه پدر. و بر وارث او نيز لازم است اين كار را انجام دهد (هزينه مادر را در دوران شيرخوارگي تامين نمايد). و اگر آن دو، با رضايت يكديگر و مشورت، بخواهند كودك را (زودتر) از شير باز گيرند، گناهي بر آنها نيست. و اگر (با عدم توانايي، يا عدم موافقت مادر) خواستيد دايه‏ اي براي فرزندان خود بگيريد، گناهي بر شما نيست، به شرط اينكه حق گذشته مادر را به طور شايسته بپردازيد. و از (مخالفت فرمان) خدا به پرهيزيد و بدانيد خدا، به آنچه انجام مي‏دهيد، بيناست !

ترکی

آنالار اولاد لارین ایکی ائیل کامل سوت وئرللر هر کسی کی ایسته سه سوت وئرمئکئین تامام ائلیه آتانین عهده سینه دی آنانین یئمئکین و گئیمئکئن معروفدان وئره و هئچ کس وُسع ( و توانینّان ) سوآی تکلیفی ( وظیفه سی ) یوخئیدی ، و نه ده نئنه ئوشاقینآ (ولدینه) و نه ده آتا ئوشاقینآ ضَرر یئتیر میئه و ( آتانین ) وارثینه ده اُنی تکین ( ننئه نین خرجین گرئح وئره لر) و ائیَم اُ ائیکی ( آتا و آنا ) ائیستیه لر و مشورتینن تِزدن سوتدن آئیرآلار پس اُلارا گوناهی یوخدی و ائیَم اولاد ئوزی آئیری سی  ( دایه ) سوت وئره پس اُندا دا سوزا گؤناهی یوخدی اُ وخ کی اُنی کی معروف دان حقئین وئرمئکی کامل ( و تامام) وئره سوز و آللاهدان قورخون ( تقوا ائلیئون ) و بیلون قطعاً آللاه اُ ائیشلری کی گُئرئیرسوز کاملاً گؤرئیر.

   


 قرآن
#بقره_آیه234

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 234 :
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

فارسی

و كساني كه از شما ميميرند و همسراني باقي ميگذارند، بايد چهار ماه و ده روز، انتظار بكشند (و عده نگه دارند)! و هنگامي كه به آخر مدتشان رسيدند، گناهي بر شما نيست كه هر چه ميخواهند، درباره خودشان به طور شايسته انجام دهند (و با مرد دلخواه خود، ازدواج كنند). و خدا به آنچه عمل مي‏كنيد، آگاه است .

ترکی

و اُ کس لر کی سوزلاردان عولیللر و همسرلری قالیئر اُلار گرئح دؤرد آی و اؤن گؤن صبر ائلیه پس اُ زامان کی بو مُهلت سوئیشدی اُندا سوزا گؤناهی یوخدی اُ ائیشی ئوزی باره سینده معروفدان گؤرئه ( آئیری دان ازدواج ائلیه ) و آلله اُ ائیشلری کی گُئرئیرسوز کاملاً خبری وار.

   


 قرآن
#بقره_آیه235

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 235 :
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَكِنْ لَا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَنْ تَقُولُوا قَوْلًا مَعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

فارسی

و گناهي بر شما نيست كه به طور كنايه، (از زناني كه همسرانشان مرده اند) خواستگاري كنيد، و يا در دل تصميم بر اين كار بگيريد (بدون اينكه آن را اظهار كنيد). خداوند ميدانست شما به ياد آنها خواهيد افتاد، (و با خواسته طبيعي شما به شكل معقول، مخالف نيست،) ولي پنهاني با آنها قرار زناشويي نگذاريد، مگر اينكه به طرز پسنديدهاي (به طور كنايه) اظهار كنيد! (ولي در هر حال،) اقدام به ازدواج ننماييد، تا عده آنها سر آيد! و بدانيد خداوند آنچه را در دل داريد، مي‏داند! از مخالفت او به پرهيزيد و بدانيد خداوند، آمرزنده و بردبار است (و در مجازات بندگان، عجله نمي‏كند) !

ترکی

و سُزا گوناهی یوخدی کنایینن ( اُ خانم لار کی همسرلری عولیبدی) خواستگاری ائلیه سوز یا ئوز اؤرئکئوزدا گیزده ده سوز؛ آلله بیلیردی کی حتماً سوز اُلاری یادیوزا سالارسوز ولکن گئیزدئین ده اُلارینان وعده قوئیمئیون مئگر معروف قولینان ( کنایدن ) دانشئون و عقد نکاحا بیر ائیش گؤرمئیون تا اُ مهلت کی کتاب (قرآن) دا دی یئتیشه و بیلئون آلله قطعاً اُلاری کی اؤرئکیوزدا واردی بیلئیر پس آللاهینان مخالفت ائلیه میون و بیلون دوزدندی کی آلله چوخ باغیشیدان و حلیم دی.

توضیحات

اُ مهلت کی کتاب قرآن دا دی قاباخکی آیه ده ( 235) بویورب دؤرد آی و اؤن گون سئوشا

   


 قرآن
#بقره_آیه236

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 236 :
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ

فارسی

اگر زنان را قبل از آميزش جنسي يا تعيين مهر، (به عللي) طلاق دهيد، گناهي بر شما نيست. (و در اين موقع،) آنها را (با هديه‏ اي مناسب،) بهرهمند سازيد! آن كس كه توانايي دارد، به اندازه توانايياش، و آن كس ‍ كه تنگدست است، به اندازه خودش، هديه‏ اي شايسته (كه مناسب حال دهنده و گيرنده باشد) بدهد! و اين بر نيكوكاران، الزامي است .

ترکی

سوزا گؤناهی یوخدی ائیم زنانّوزی طلاق وئره سوز کی اُلارینان یاخینلیق ائله میئب سوز یا مهریه ( فریضه) اُلارئچون فرض ( تعیین ، مؤشخص ) ائله میئب سوز و اُلاری ( بیر هدیه اینن) بهره مند ائلیون اُنیین کی وُسع مالی واری ئوز اندازه سینن و اُنیین کی ئوزینه اندازه واردی اُدا ئوز اندازه ( و توانی) سینده بیر متاعی ( شیئ ، هدیه ایی) معروفدان اُلارآ وئرون بو بیر حقی دی یاخچیلارین ( مُحسئن لارین ، اهل احسانلارین) بویننیدآ.

   


 قرآن
#بقره_آیه237

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه237 :
وَإِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

فارسی

و اگر زنان را، پيش از آنكه با آنها تماس بگيريد و (آميزش جنسي كنيد) طلاق دهيد، در حالي كه مهري براي آنها تعيين كردهايد، (لازم است) نصف آنچه را تعيين كردهايد (به آنها بدهيد) مگر اينكه آنها (حق خود را) ببخشند، يا (در صورتي كه صغير و سفيه باشند، ولي آنها، يعني) آن كس كه گره ازدواج به دست اوست، آن را ببخشد. و گذشت كردن شما (و بخشيدن تمام مهر به آنها) بپرهيزكاري نزديكتر است. و گذشت و نيكوكاري را در ميان خود فراموش نكنيد، كه خداوند به آنچه انجام مي‏دهيد، بيناست !

ترکی

و اُلاری ( زنانّلاروزی) طلاق وئردوز اُنّان قاباخ کی اُلارینان تماسیوز ( یاخینلیقئوز) اُلآ و تحقیقاً اُلارا فریضه ( مهریه) معیّن ائله دوز پس اُ مهریه نین یاریسین ( وئرون) مئگر باغیشدیالار ( ائیسته میه لر) یا اُ کسی کی عقد نکاح اُنین اَلینده دی باغیشیدا و ائیم باغیشیدا لار تقوایه یاخیندی و ئوز آروزدا فضلی ( یاخچیلیقی) یادوزدان چیخارد مئیوز دوزدندی کی آلله اُ ایشلری کی گُئرئیرسوز ( کامل) گؤرئیر.

   


 قرآن
#بقره_آیه238

سوره ی مبارکه ی بقره ؛  آیه ی شریفه 238 :
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ

فارسی

بر همه نمازها و به ویژه نماز میانه [که بر اساس پاره ای از روایات، نماز ظهر است] محافظت کنید، و [هنگام عبادت] فروتنانه برای خدا قیام کنید .

ترکی

هامی نامازلاروزدان حفاظت ائلیون و (خصوصاً) ناماز وسطی ( ناهار نامازی، وقتینده قیلون) و آللاها خاطیر خاضعانه اقامه ( قیام) ائلیون.

   

   

 

 

دسترسی به صفحات دیگر



*********************************************************
مقدمه حمد
*********************************************************
بقره 1-14 28-15 42-29 56-43 70-57 84-71 98-85 112-99 126-113 140-127 154-141 168-155 182-169 196-183 210-197 224-211 238-225 252-239 266-253 280-267 286-281 دانلود فایل پی دی اف کل سوره بقره
*********************************************************
آل عِمران
*********************************************************