***** شنبه ؛ 29 ارديبهشت 1403
معنی و ترجمه ی فارسی و ترکی آذربایجانی سوره ی مبارکه کهف آیات 71 الی 84
قرآن
#کهف_آیه71 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 71 :
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا |
فارسی= |
آنها به راه افتادند تا اينكه سوار كشتي شدند و او كشتي را سوراخ كرد، (موسي) گفت آيا آنرا سوراخ كردي كه اهلش را غرق كني، راستي چه كار بدي انجام دادي؟ ! |
ترکی = |
اُندا یولا توشدی لر حتّی کی بیر گئمی ( قایق ) ئا مین دی لر ، ( خِضر ) اُنی دَعئل دی ، ( موسی ) دِدی : بئعه نیئه اُنی دعئل دون بونا گئوره کی اُنین اهل ئین غرق ائلیه سئن ؟! قطعی دَن بیر پیس شئی گئعور دون ( پیس ایش باشی میزا گئتیردون )! |
قرآن
#کهف_آیه72 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 72 :
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
فارسی= |
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟ |
ترکی = |
( خضر ) دِدی : ( آی موسی ) بئعیه دئه مئه دیم ، دوزدندی کی سئن ائلیه بیلمئز سئن من نَن ( بو ایش لره ) صبر ائلیه سئن؟! |
قرآن
#کهف_آیه73 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه73 :
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا |
فارسی= |
]موسى] گفت به سبب آنچه فراموش كردم مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير |
ترکی = |
( موسی ) دِدی : منی بونا گئوره کی یاد ئیم نان چیخاردیم مؤاخذه ائله مئه و منئه بو ایش ئیم نَن چئتین لیقی نان توت مئا! |
قرآن
#کهف_آیه74 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 74 :
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا |
فارسی= |
باز به راه خود ادامه دادند تا اينكه كودكي را ديدند و او آن كودك را كشت! (موسي) گفت : آيا انسان پاكي را بيآنكه قتلي كرده باشد كشتي؟! به راستي كار منكر و زشتي انجام دادي ! |
ترکی = |
اُندا اُلار یولا توشدی لر حتّی کی بیر غُلام ( نوجوان اُوغلان ) ئا یئتیش دی لر ( خضر ) اُندا اُنی عئولدیر دی ! ( موسی ) دِدی : بئعیه بیر زکیّه ( و پاک و گناه سیئز آدام ئی و بیر ) نفسی بغیر نفسی ( کی اُ قاتل اُلا ) عئولدیر دون ؟! قطعی دَن بیر چوخ پیس شئی قاباخ ئا گئتیر دون! |
قرآن
#کهف_آیه75 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 75 :
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
فارسی= |
(باز آن مرد عالم) گفت به تو نگفتم تو هرگز توانائي نداري با من صبر كني؟ ! |
ترکی = |
( خضر ) دِدی : بئعیه من سئنه دئه مئه دیم ، دوزدندی کی سئن ائلیه بیلمئز سئن من نَن ( بو ایش لره ) صبر ائلیه سئن ؟ |
قرآن
#کهف_آیه76 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 76 :
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا |
فارسی= |
گفت اگر بعد از اين از تو درباره چيزى پرس و جو كردم با من همراهى مكن، كه ديگر [در تركم] معذور خواهى بود |
ترکی = |
( موسی ) دِدی : اَیئم بونّـآن سئورا من سئن نَن بیر شئی دَن سوال ائله سئم ( و بو ایش لرئون علّت ئین سئوریش سام ) اُندا من نَن دا مصاحبت ( و یولداش لیق ) ائله مئه، قطعی دَن منیم یانیم نان عذر ( موجه سئنه ) یئتیشئر ( کی من نَن مصاحبت ائله میئه سئن ) ! |
قرآن
#کهف_آیه77 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 77 :
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا |
فارسی= |
باز رهسپار شدند تا آنكه به اهل شهرى رسيدند و از مردمش خوراكى خواستند، آنان از مهمان كردنشان، ابا كردند، سپس ديوارى را ديدند كه مىخواست فرو ريزد [خضر] آن را برپا داشت [موسى] گفت اگر مىخواستى براى اين كار از آنان مزدى مىگرفتى. |
ترکی = |
اُندا گئنه یولا توشدی لر ؛ حتّی کی بیر قریه ( و آباد لیق ) اهل ئینا یئتیش دی لر و اُرا نین اهل ئین نَن طعام ( و غذا ) ایستئه دی لر! اُندا بونّـان کی اُلاری قوناق ائلیه لر إبا ائله دی لر ( طعام وئرمئه دی لر، خضر ) اُردا بیر دیوار ئی تاپ دی کی ایستئیر دی کی سئینا ( و اُچا و داغیلا ) اُندا اُنی اقامه ائله دی ( تعمیر ائله دی و دیکئد دی ، موسی ) دِدی : اَئیم ایستئه سئی دون اُنا گئوره بیر مُزد آلئی دون! |
قرآن
#کهف_آیه78 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 78 :
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا |
فارسی= |
گفت: [ای موسی!] اکنون زمان جدایی میان من و توست؛ به زودی تو را به تفسیر و علت آنچه نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی، آگاه می کنم . |
ترکی = |
( خضر ) دِدی : بورا من نَن و سئنون آیریل ماق یئری دی ! تئزدی نَن سئنه اُنی کی ائلیه بیل مئه دون اُنا صبر ائلیه سئن تأویل ئین دیئه جیه ام! |
قرآن
#کهف_آیه79 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 79 :
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا |
فارسی= |
اما كشتى از آن بينوايانى بود كه در دريا كار میکردند خواستم آن را معيوب كنم [چرا كه] پيشاپيش آنان پادشاهى بود كه هر كشتى [درستى] را به زور مى گرفت. |
ترکی = |
امّـآ اُ سفینه ( گمئی و کشتی )؛ اُندا بیر عدّه مسکین لریچون ئی دی کی بحر ئی دَه ایش لیئیر دی لر، اُندا ایستئه دئیم اُنی معیوب ائلیه ام ؛ و بیر مَلِک ( و شاه ) اُلاردان دالی واری دی کی هامّی ( سالم ) گمئی لری زور ئی نان توتور دی ( و غصب ائلیر دی ) ! |
توضیح= |
خضر بو ایشی نَن باعث اُلدی کی اُلارین گمی لری ناقص اُلا و اُ شاه اُنی معیوب اُلدیقی نا گئوره غصب ائله میئه و اُ فقیر لر راحت چی لیقی نان تعمیر ائلیه لر و گئه نئه اُنّـآن دریا دا ایشلیه لر و روزی چیخاردا لار ! |
قرآن
#کهف_آیه80 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 80 :
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا |
فارسی= |
و اما [آن] نوجوان [که او را کُشتم]، پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسیدم که آن دو را [در آینده] به طغیان و کفر بکشاند . |
ترکی = |
و اَمّـآ اُ غُلام ( و نوجوانی کی عئول دیر دیم و کافر ئی دی ) اُندا اُنین آتا و آناسی مؤمن ئی دی لر ، قورخ دیق کی اُلاری طغیان ئا و کفرا چئکه ! |
قرآن
#کهف_آیه81 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 81 :
فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا |
فارسی= |
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالحتر و مهذبتر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد . |
ترکی = |
اُندا بیز اراده ائله دیق کی اُلارئین رَبّ ئی لری ( الله ) اُلاریچون اُنّـآن یاخچی سین و پاک ئین - و مهربان لیقا یاخین نی سین - یئرینه وئره ! |
قرآن
#کهف_آیه82 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 82 :
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا |
فارسی= |
و اما آن ديوار متعلق به دو نوجوان يتيم در آن شهر بود، و زير آن گنجي متعلق به آنها وجود داشت و پدرشان مرد صالحي بود، پروردگار تو ميخواست آنها به حد بلوغ برسند، و گنجشان را استخراج كنند، اين رحمتي از پروردگارت بود، من به دستور خود اين كار را نكردم، و اين بود سر كارهائي كه توانائي شكيبائي در برابر آنها نداشتي ! |
ترکی = |
و امّـآ اُ دیوار ، اُندا اُ ایکی یتیم غلام ( و نوجوان اوغلان ) ئین نی دی کی اُ شهرئی دئی دیلر ، و اُنین آلت ئین دا گنج اُلاریچون واری دی و اُلارین آتا لاری صالح آدام ئی دی ! اُندا سئنون رَبّ ئون اراده ائله دی کی اُلار رُشد بلوغ ئی نئا یئتیشه لر و اُ کنز ( و گنج ) لرئین چیخاردا لار ! بو بیر رحمت ئی دی سئنون رَبّ ئون نان و من ( بو ایش لری ) ئوز أمری می نَن گئورمئه دیم، بو دی اُنین تأویل ئی کی سئنون اُلارا صبر ائله مئگه توان ئون یوخئیدی ! |
قرآن
#کهف_آیه83 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 83 :
وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا |
فارسی= |
و از تو در باره «ذو القرنين» سؤ ال ميكنند، بگو به زودي گوشه اي از سرگذشت او را براي شما بازگو خواهم كرد . |
ترکی = |
و سئن نَن « ذو القرنین » نَن سوال ائلیل لر ، دِه : تئزدی نَن سوزا اُنّـآن بیر ذکری اُغیئا رام. |
قرآن
#کهف_آیه84 |
سوره ی مبارکه ی کهف ؛ آیه ی شریفه 84 :
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا |
فارسی= |
ما در زمين به او امكاناتى داديم و از هر چيزى وسيله اى بدو بخشيديم. |
ترکی = |
و بیز اُنا یئردَه تمُکن ( و امکانات ) وئردیق و اُنا هر هامّی شئی دَن بیر وسیله وئردیق. |